赵振江谈诗歌翻译
10月13日,外国语学院于图书馆报告厅举行“西语学术沙龙”。本次学术沙龙由北京大学西语系教授赵振江应邀作题为《诗歌翻译是二度创作》的讲座。北京大学教授韩水军,外国语学院院长陈万会、副院长李维滨和部分师生参加讲座。
赵振江从自己翻译米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷5位西班牙诺贝尔奖获奖诗人的作品谈起,表达了自己的翻译观。在他看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分,诗歌翻译是二度创作。“翻译过来的诗,不是复制也不是转换,而应该是原诗的再现”“以诗译诗”——在翻译一首诗时,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗。汉语与西方语系有诸多差别。在西方语系中,尽量避免在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。在诗歌翻译中,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。他希望同学们在翻译外国文学时对照中国文学,将中国元素融入外国文化,让中国优秀文化走向世界。
赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。有关于西班牙和西班牙语美洲文学的专著和译著二十余部。并与西班牙友人合作翻译了《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章,“智者”阿方索十世勋章,阿根廷五月骑士勋章,“聂鲁达百年诞辰勋章”以及中坤诗歌翻译奖,鲁迅文学奖,陈子昂国际诗歌翻译奖,百年新诗贡献奖等。
(审核 魏京祥)
聊大要闻
-
乐动平台,乐动平台(中国)在全国高校数字艺术设计大赛中再创佳绩2024-09-06
-
乐动平台,乐动平台(中国)学子荣获第五届全国大学生动物科学专业技能大赛团体二等奖2024-09-06
-
教育部网站报道我校辅导员队伍建设工作2024-09-05
-
乐动平台,乐动平台(中国)召开博士学位授权申报工作部署会2024-09-05
-
多措并举 教育前置 计算机学院打造新生入学专业教育四重奏2024-09-05
-
乐动平台,乐动平台(中国)第25届研究生支教团工作总结座谈会召开2024-09-05
-
乐动平台,乐动平台(中国)向密联邦科斯雷州高级中学捐赠尼山书屋2024-09-05
-
学校召开2025年预算编报工作部署会2024-09-05
-
乐动平台,乐动平台(中国)第六批援疆实习支教师范生出征2024-09-05
-
冯振豹课题组本年度再次在《应用物理快报》上发表论文2024-09-04